Este curso de Traducción de Guiones y Subtitulación inglés-español le permitirá adquirir conocimientos básicos sobre la práctica de la traducción de guiones y subtitulación inglés-español: tipos de subtitulado, etapas en el proceso de subtitulado, listas de diálogos, códigos de tiempos, aspectos formales, lingüísticos, normas ortotipográficas y normas de estilo.
Además adquirirá la práctica necesaria gracias a la traducción de guiones reales de películas, series y documentales y aprenderá a manejar los principales programas de software de subtitulado imprescindibles para acceder al mundo laboral.
Teoría I.1. Doblaje y subtitulado. La subtitulación en España. I.2. Tipos de subtitulado. I.3 Etapas en el proceso de subtitulado I.4 Guiones, listas de diálogos. I.5 Códigos de tiempos. I.6 Aspectos formales, lingüísticos, normas ortotipográficas, normas de estilo. I.7 Software de subtitulado. I. 8 Mercado de trabajo en la traducción audiovisual. I.9 Recursos: glosarios, listas de distribución y otras direcciones web interesantes. Bibliografía. Práctica a. Traducción de guiones reales de películas, series y documentales. b. Reformulación en subtítulos de un texto escrito/guión. c. Corrección y reducción: aspectos lingüísticos y extralingüísticos. La traducción del humor, referencias culturales, calcos, expresiones idiomáticas, musicales... d. Crítica del subtitulado/visionado de películas. e. Traducción de guiones con herramientas de software de subtitulado.
|