ideasapiens.com ESCUELA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (INGLÉS) ON-LINE
 
Directorio de Cursos | MBA | Club Formación
 
Inicio / Marketing y Comunicación / ESCUELA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (INGLÉS) ON-LINE
 
¿Buscas Formación?
Buscador de Cursos
 
 
 
Otras Categorías Relacionadas
Escuela Arte/Cultura, Escuela de Informática/Tecnología, Escuela Turismo, Escuela de Idiomas, Escuela Otros, Escuela Comercio y Logística, Escuela de Programación, Escuela Ingeniería/Arquitectura, Escuela de Ruso, Escuela Otros Master, Escuela de Hardware y Redes, Escuela Salud / Ciencia, Escuela de QuarkExpress, Escuela ASP .net, Escuela de Periodismo, Escuela flash, Escuela de Prevención de Riesgos Laborale, Escuela html, Escuela de Quiromasaje
 
 
ESTÁS INTERESADO EN... ESCUELA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (INGLÉS) ON-LINE
 
 
ESCUELA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (INGLÉS) ON-LINE
  • Datos GENERALES
  • Programa del curso
  • Más Información
CÁLAMO&CRAN
Categoría Idiomas Verano
Centro de Formación Cálamo&Cran Dirección
Lugar
On-line
Provincia
Madrid
 
Tipo Curso
Fecha de Inicio 23/09/2011
Fecha de Fin 23/03/2012
Duración 250 Horas
Horario
Consultar más información.
Modalidad On-line
Más Información sobre el curso
Ver más cursos de Idiomas Verano
ESCUELA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (INGLÉS) ON-LINE
Programa Consultar más información

Curso de 250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio)

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
Estudio de los principios y de la metodología de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, métodos y procedimientos de traducción, la equivalencia y la fidelidad.
1.0. Introducción.
1.1. Terminología y metodología de la traducción. La traducción profesional vs. la traducción de servicio. El perfil del traductor. Metodología de la traducción y terminología básica. Evaluación de las traducciones. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. La traducción "automática". Las unidades de traducción. Textos y ejercicios.
1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación. De comprobación: la retraducción. La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.
1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor como "negociador". El análisis componencial. Textos y ejercicios.
1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.


Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
Errores típicos de traductores inexpertos, dificultades frecuentes (falsos amigos, collocations, modismos...), análisis del TO, la función del TO, la intención del autor y el efecto.
2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La fase de reexpresión. Errores de traducción según la teoría del sentido. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Las metáforas. Textos y ejercicios.
2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. Textos y ejercicios.
2.3. Funcionalismo y análisis textual. Factores intratextuales y extratextuales. La importante del efecto del TT. Textos y ejercicios.


Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen?
Tipología de los textos a los que se enfrenta un traductor, análisis de los distintos tipos de lenguaje e introducción a las traducciones no escritas.
3.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. Textos y ejercicios.
3.2. La traducción oral. Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. Textos y ejercicios.
3.3. La traducción audiovisual. El doblaje y la subtitulación. Textos y ejercicios.


Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?
Distintos enfoques de la traducción según distintas teorías, según el TO, según el cliente, según el objetivo del encargo...
4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos. Textos y ejercicios.
4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Textos y ejercicios.
4.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Textos y ejercicios.


Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores
Cuestiones fundamentales de puntuación, gramática y acentuación para cualquier traductor profesional. Comparación de la normativa en inglés y en español, con el fin de evitar calcos estructurales, ortográficos y de puntuación innecesarios.
5.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
5.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. Textos y ejercicios.
5.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Textos y ejercicios.
5.5. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.
5.6. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. El uso correcto de las preposiciones. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción. Textos y ejercicios.


Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
Trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de saber utilizar.
6.1. Documentación y recursos on line. Textos y ejercicios.
6.2. Informática para traductores. Nociones básicas. Word. Excel. Power Point. Textos y ejercicios.
6.3. La traducción en maqueta. Trabajar sobre una maqueta ya existente: gestión de fuentes, sistemas de cuadros de texto y cajas, hojas de estilo, importar y manipular texto, corregir sin desmontar la maqueta.
6.4. Memorias de traducción. Trados, SDLX y otros programas de software libre. Textos y ejercicios.


Bloque 7: Trucos y consejos laborales
El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo elaborar el CV, presupuestos y facturas. 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos y ejercicios.
7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
7.4. Tarifas e ingresos. Cómo elaborar un presupuesto. Textos y ejercicios.
7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
7.6. Reflexión final sobre la traducción. Textos y ejercicios.
7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. Textos y ejercicios.
Bloque 7: Trucos y consejos laborales
El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo elaborar el CV, presupuestos y facturas. 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos y ejercicios.
7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
7.4. Tarifas e ingresos. Cómo elaborar un presupuesto. Textos y ejercicios.
7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
7.6. Reflexión final sobre la traducción. Textos y ejercicios.
7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. Textos y ejercicios.

 

Otros datos

Aprovecha al máximo tu conocimiento de idiomas.
A lo largo del curso, traducirás textos especializados (comercio, informática, literatura, etc.); podrás ponerlos en común con cada uno de los especialistas que asistirán a este curso y así descubrirás las particularidades, necesidades y dificultades de cada documento.
En este curso analizaremos los distintos métodos, sistemas y aplicaciones de traducción, así como las habilidades y aptitudes que se requieren para acceder a las distintas salidas laborales que te esperan como traductor.
CONSULTA FORMA DE PAGO Y DESCUENTOS
 

Precio: Consultar más información.
Más Información sobre el curso
Ver más cursos de Idiomas Verano
ESCUELA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (INGLÉS) ON-LINE
Solicitud de información a Cálamo&Cran
 

A continuación deberá rellenar el siguiente formulario con los datos requeridos. Esta información va a ser transferida al centro de formación para que ellos se pongan en contacto con Ud. El tiempo de respuesta del mismo es ajeno al funcionamiento interno de ESCUELAS.IDEASAPIENS.COM
Al hacer efectivo este servicio esta aceptando las condiciones de servicio.


Traducción profesional (inglés)  
 

TUS DATOS. Los datos que aparecen con el símbolo * son requeridos

* Nombre * 1er Apellido
* Email * Teléfono
* Provincia de Residencia * País de Residencia
* C.P. * Sexo HombreMujer
* Consulta
 
 
Deseo recibir información de los cursos que me interesan por email
 
 
OTROS CURSOS RELACIONADOS CON...
ESCUELA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (INGLÉS) ON-LINE
ESCUELA INGLÉS + MULTI ACTIVIDADES EN BOURNEMOUTH COLLEGIATE COLLEGE EN EL EXTRANJERO 
ESCUELA DE OFERTA ESPECIAL CURSOS DE INGLÉS BECAS MEC EN MALTA EN EL EXTRANJERO 
ESCUELAS INGLÉS EN NUEVA YORK - EMPIRE STATE BUILDING EN EL EXTRANJERO 
ESCUELAS INGLES SUBVENCIONADO PARA ADULTOS EN SOUTH YORKSHIRE (REINO UNIDO) EN EL EXTRANJERO 
ESCUELAS DE INGLÉS EN GALWAY - IRLANDA EN EL EXTRANJERO 
ESCUELA FRANCES PARA JOVENES EN MONTPELLIER EN EL EXTRANJERO 
ESCUELAS DE EXPRESIÓN ORAL EN MADRID 
ESCUELA PRECIOS ESPECIALES SÓLO ILCO IDIOMAS INGLES EN BRAY (IRLANDA) EN EL EXTRANJERO 
ESCUELAS PROGRAMA DE INMERSIÓN LINGÜÍSTICA CON EL PUEBLO INGLES EN SALAMANCA EN SALAMANCA 
ESCUELA ESPECIAL BECAS MEC (MEPSYD) MALTA EN EL EXTRANJERO 
 
 
Otras Categorías Relacionadas
Escuela Climatología, Escuela de Pintura al Óleo, Diplomado en Fisioterapia, Escuela Reparación PCs, Escuela de Seguridad Máquinas, Administración Estatal, Escuela Ayudante Técnico Junta de Anda, Escuela de Patrimonio histórico, Antihacker, Escuela Conflictos de Pareja, Escuela de Dibujos Animados, Economía Aplicada, Escuela Auxiliar de Museo, Escuela de Técnico Animación Infantil, Control de Estructuras.
 
© 2001-2011. | ideasapiens.com MBA